Hello! I'm Zuzana.
I'm a native Slovak translator working with English (US and UK) and Portuguese (PT and BR).
Having lived in both English- and Portuguese-speaking countries, I am not only proficient in their respective languages, but also have a deep understanding of their cultures.
My main specialisms are my two great passions: audiovisual translation and EU matters & international affairs (environmental issues, regional development and humanitarian aid as well as general history and politics).
I also work in the area of education and personal development, management, and extreme sports!
book translations published
films and videos translated
And what am I working on right now?
I am flexible, tech-savvy, research-oriented and punctual.
And if you are still not sold - and are a direct client (sorry LSPs!) - ask for a 200-word FREE sample!
PhD in Portuguese linguistics from Coimbra University, Portugal
MA in Translation studies and Interpreting from Comenius University, Slovakia
part-time translator since 2010 and full-time translator since 2017
director of programming and subtitling team supervisor at Hory a mesto - Mountains and City Film Festival in Slovakia
translator, interpreter and project manager at the Portuguese Institute in Slovakia
lecturer of Audiovisual translation at Comenius University in Bratislava (2017-2019)
audiovisual translation (subtitles & closed captions)
European Union matters & international affairs
education, management and personal development
All translations are done using CAT (computer-aided translation) tools which allow me to build translation memories and glossaries, maintain original formatting, and, ultimately, ensure consistency and quality control. All translations are also proofread by a native speaker and localized for your market!
Do you need subtitles or closed captions for your video? Then you should know that subtitling is more than just a translation. It can include anything from transcribing, if the original script is not provided, creating a template, spotting, and much more. The good news is I can handle all of these and deliver your subtitles in all kinds of formats.
Have you come across a linguistic issue? After 6 endless years of studying an indigenous language of Timor-Leste, I have a good theoretical and practical grasp of all language levels: phonology, morphology, lexicon and syntax. I enjoy working on NLP projects and I'm not worried that technology will replace me one day.
Slovak (mother tongue)
English (UK and US)
Portuguese (PT and BR)
CAT & SUBTITLING TOOLS
SDL Trados Studio 2017