Zuzana Greksáková, Ph.D.
TRANSLATOR | SUBTITLER | LINGUIST
English & Portuguese <> Slovak
(+421) 903 304 302
Member of the Slovak Association of Translators and Interpreters (SAPT)
Member of DoSlov (Literary Translators Association)
Hello! I'm Zuzana.
I'm a native Slovak translator working with English (US and UK) and Portuguese (PT and BR).
Having lived in both English- and Portuguese-speaking countries, I am not only proficient in their respective languages, but also have a deep understanding of their cultures.
My main specialisms are two of my great passions: audiovisual translation and EU matters & international affairs (environmental issues, regional development and humanitarian aid as well as general history and politics).
I also work in the area of education and personal development, management, and extreme sports!
films and videos translated
I am flexible, tech-savvy and research-oriented.
PhD in Portuguese Linguistics from Coimbra University, Portugal
MA in Translation studies and Interpreting from Comenius University, Slovakia
Freelance Translator since 2010
Lecturer of Audiovisual translation at Comenius University in Bratislava
Director of Programming and Supervisor of subtitling team at Hory a mesto - Mountains and City Film Festival in Slovakia
Programming Coordinator at International Mountain Film Festival
Translator, Lecturer and Project Manager at the Portuguese Institute in Slovakia
audiovisual translation (subtitles & closed captions)
European Union matters & international affairs
education, management and personal development
All translations are done using CAT (computer-aided translation) tools which allow me to build translation memories and glossaries, maintain original formatting, and, ultimately, ensure consistency and quality control. All translations are also proofread by a native speaker and localized for your market!
Do you need subtitles or closed captions for your video? Then you should know that subtitling is more than just a translation. It can include anything from transcribing, if the original script is not provided, creating a template, spotting, and much more. The good news is I can handle all of these and deliver your subtitles in all kinds of formats.
Have you come across a linguistic issue? After 6 (endless) years of studying an indigenous language of Timor-Leste, I have a good theoretical and practical grasp of all language levels: phonology, morphology, lexicon and syntax. I enjoy working on NLP projects and I'm not worried that technology will replace me one day.
English (UK and US)
Portuguese (PT and BR)
CAT & SUBTITLING TOOLS
SDL Trados Studio 2017